培养信息
当前位置:
网站首页>
研究生教育>
培养信息>
正文>

以读促研,聚力成长——外国语学院MTI研究生举办六月读书报告会

时间:2026-06-23  编辑:办公室  点击:

为扎实推进研究生学术素养培育,营造研究生勤学善思的优良学术氛围,2026年6月18日,外国语学院六月读书报告会在学院三楼会议室顺利开展。

第一位汇报人谢娟同学以深度翻译理论为切入点,从理论溯源、学术谱系与研究启示三个维度梳理其发展脉络。她以译名之争为引,对比辨析不同学者的中文译法分歧,厘清深度翻译的概念边界,并结合经典文献阐释该理论在意图、语境和文化差异等领域的实践路径,总结其适用场景、研究局限与未来方向,为同学们开展跨文化翻译研究提供了翔实的文献参考。

说明: 谢娟618

(谢娟同学进行读书汇报)

第二位汇报人李湫荣同学以安东尼·皮姆Risk Management in Translation一书为研读对象,围绕翻译风险管理理论展开分享。她梳理了著作背景与理论脉络,点明该理论跳出传统“忠实对等”框架、聚焦跨文化沟通不确定性的特点,详解规避、转移、承担三类风险策略,阐明信任的基础作用。结合战地口译、法庭翻译案例,她从理论观念、译者身份、译文评判、人机协同四方面阐释了该著作的研究创新点,客观指出其短板并抛出研讨问题,为拓宽跨学科翻译研究视野提供了新思路。

说明: lqr618

(李湫荣同学进行读书汇报)

最后一位汇报人高叶同学以刘宓庆翻译美学理论为框架,围绕Educated中译本《你当像鸟飞往你的山》开展审美再现专题研读。她梳理原著背景与任爱红译本概况,区分翻译审美客体的形式与非形式两大系统,从音美、形美、义美分析语言层面审美转化,再从意象、情感、风格维度剖析深层意蕴再现策略,同时辩证探讨书名翻译、口语风格、情感冲击等可译性局限,总结四字格、语序重组等审美补偿手段的适用边界,为回忆录类文学翻译的审美批评提供了较为完整的研究范式

说明: 高叶618

(高叶同学进行读书汇报)

汇报结束后,骆贤凤院长充分肯定了三位同学的分享并展开专业点评。骆院长指出,三位同学分别采用了差异化的学术研究模式,各具特色,值得学习借鉴。他叮嘱大家开展学术研究须立足理论结合实践的原则,既要做好横向梳理与对比分析,也要避免缺乏系统性框架;既可依托经典理论多维拓展,也可围绕专著深度剖析。同时,骆院长建议同学们先深耕经典专著,再拓展前沿论文,着重强调参考文献的重要意义,勉励大家保持深耕细研的治学态度,在文献研读与学术思考中夯实科研能力、拓宽研究视野。 

本次读书报告会充分展现了我院研究生勤勉好学的优良学风,也为同学们搭建了学术交流平台,提供了文献精读与学术研究的规范思路,有效锤炼了科研思辨能力。

 

(图片:朱施宇 文字:李湫荣 编辑:谭雪莲 审核:张婷)

copyright 2020 湖北民族大学外国语学院   版权所有  |  地址:湖北省恩施市学院路39号(445000)     电话:0718-8439036     Email:webmaster@hbmy.edu.cn   鄂ICP备05003316  恩公网安备42280002000464号

copyright 2020 湖北民族大学外国语学院   版权所有 地址:湖北省恩施市学院路39号(445000)     电话:0718-8439036     Email:webmaster@hbmy.edu.cn 鄂ICP备05003316  恩公网安备42280002000464号